NMGS
  Current year
  NMGS History
  Projects
  Purpose
 
Journal
  NM Genealogist
  Articles    
  Feedback
  40 Year CD
 
Churches LCCR
  Introduction
  Records/Sources
  Site Map LCCR
  Feedback
  Help
   
New Mexico
  History
  Resources
  Research Help
 
Bookstore
  Books by NMGS
 

Amazon.com
Books by others,
Music, Toys, Electronics, etc.

   
Links
 
Search
 

  bookshelf
       Amazon.com

     NMGS Blog

 

Continuous service since 1960.
2010 marked our Golden Anniversary!

NMGS Logo 50th

NMGS logo    

arrow Home   arrow Programs    arrow NMGS Press    arrow Membership    arrow Contact Us


The New Mexico Genealogical Society, founded in 1960, is composed entirely of volunteers. 2010 was our 50th year of providing research materials and networking opportunities for family historians.


The New Mexico Genealogical Society

Glossary
for
Filiaciones Español

by Evelyn Lujan Baca

A note from the author:

While gathering information for a fully translated article, I became aware more than ever of the many adjectives describing hues and intensities of various colors. In the case of occupations as well, and particularly in Spanish words, descriptive words seem to have not only different meanings in different localities, but many shades of meaning as well. Rather than insert my own "best guess," I have chosen, therefore, to leave most of the descriptions in Spanish, with this glossary to provide the reader with the choices. A few of the more archaic words were not found in any of our dictionaries nor could they be answered by any of my advisors.

Readers are encouraged to contribute information on any of these interpretations. Such feedback will be shared in future issues of the New Mexico Genealogist and/or on this web site. Please send comments and information to my attention at: New Mexico Genealogical Society, P. O. Box 27559, Albuquerque, NM 87125-7559, or by email to Webmaster@nmgs.org, Attention: Evelyn Lujan Baca.

Abulorado, abultadora, avultado, abultada:
1) increased, 2) bulky, massive
Afilada: When describing a nose: Sharp, aquiline
Alta: High
Ancha: Wide
Aplastada: Flat
Arrenmangada, Remangado: When describing a nose: uplifted, tucked up
Asafranado, azafranado: Saffron colored
Aquilino: Nose or face: aquiline, hooked; applied commonly to the nose
Arriero: Muleteer
Azeytunados, Azeitunados: Olive colored
Azul, azules: Blue
Barba: Beard
Barba serrada: Thick beard
Bermejo, vermejo: Of a bright reddish color
Berdes, verdes: Green
Blanco: White
Blanco Lucero: Very white, translucent. (Albino?)
Boso, voso: Not in the dictionaries, but advisers (Vega and de Niño) define this as the thick part of the cheek or the area above the lip
Cafe: brown colored
Calbo: Bald
Algo Calbo: Somewhat bald
Campista, del campo, campesino: "leads a country life." Possibly a farmer or farm laborer
Carrillo: Cheek; fleshy part of the face
Castaño, Castaña: Chestnut colored; also hazel or amber colored
Castaño cerrado: Chestnut color, thick
Castañas claras: Light hazel or amber
Castaña clara: Light chestnut
Cavo: Chief, head; or commander
Cerrada(o), zerrada(o), serrada(o): Closed
Barba serrada: Thick beard
Chata: Flat-nosed
Claro: Light colored
Trigueño Claro: Light brunette
Castañas Claras: Light chestnut
Comerciante: Trader; merchant
Corta: short
Crespo: Crisp, curly, crispy, wiry
Criador: Animal breeder; caretaker
Del Campo, campesino, campisto: One who leads a "country life." Possibly a farmer or farm laborer
Garzo(s): Blue eyed
Gatuño: Eyes: "Cat-like"
Guero: Blonde
Herrero: Blacksmith
Horrero: One who has the care of a granary; store-keeper
Labrador:Farmer
Lampiño: Beardless, or having little hair
Linea: Seen in measures of height, as in "5 pies 1 pulgada 5 lineas." The Velazquez dictionary defines linea as a twelfth part of an inch, so the above example would be read as five feet, one and five-twelfths inches
Lucero: Transparent, translucent.
Blanco Lucero: Very white. Albino?
Obrag(j)ero, Obragon: Foreman, overseer, superintendent.
Obscuron: Dark
Pardo: This is a case where three of us had different translations. Both Richard Gonzales and Jonathan Ortega translated it as brown; in northern New Mexico where I grew up, pardo was gray. The Velazquez dictionary defines it as: Gray, drab, brown; a mixture of black and white containing some yellow or red. [But if the word is gray, most of the soldiers had gray eyes!]
Pecas: Freckles
Poblado(a): "Of the place inhabited"; filled in thickly
Poblado Negro: Thick black (beard or brows)
Poblado Rojo: Thick red
Poca: Small, sparse, scanty
Prica: Possibly from "prisca," a kind of peach. Referring to "peach fuzz"?
Remangada, arremangada: uplifted, tucked up
Revueltos anbinados (embinados): Possibly the color that describes anvir, a reddish liquor expressed from the fermented leaves of tobacco.
Roja, rojo: Red
Rosado/a: Rose, crimson, flushed, rosy
Trigueño Rosado: Rosy brunette
Blanco Rosado: Light brunette
Rubio: Golden, fair, ruddy
Sarco, zarco: wall-eyed, of a light blue color
Serrada(o), Cerrada(o), zerrada(o): Thick
Alta Serrada: Very thick
Tambor: Drum, drummer
Texedor: Weaver
Trigueño: Brunette; Olive skinned; Swarthy
Trigueño Claro: Light brunette
Trigueño Rosado: Rosy brunette
Blanco Trigueño: Light brunette
Verdes, berdes: Green
Vermejo, bermejo: A bright reddish color
Voso, boso: Not in the dictionaries, but advisers (Vega and de Niño) define this as the thick part of the cheek or the area above the lip
Zarco, sarco: wall-eyed; of a light blue color
Zerrada(o), Cerrada(o), Serrada(o): Closed
Barba zerrada: Thick beard

return to Introduction

Due to the volume of requests, we are unable to answer online research questions. More at e-mail.htm.
For information about NMGS membership or projects, send e-mail to info@nmgs.org.
For correspondence regarding material on this web site: webmaster@nmgs.org.

New Mexico Genealogical Society 
PO Box 27559
Albuquerque, NM 87125-7559        USA

Copyright 1998-2011 New Mexico Genealogical Society and NetChannel Inc.
Ronald Lorenzo Jaramillo, Webmaster